El viajero como traductor de conceptos: estudio de los hispanismos e indigenismos en "Der Wochenmarkt in Cartago" (1853).

Lía De Luxán Hernández

Submited: 2021-06-02 13:16:01 | Published: 2021-07-19 20:57:42

DOI: https://doi.org/10.32735/S0718-2201202100052887
Full text
PDF

Resumen

El objetivo de este trabajo es el análisis de los hispanismos e indigenismos que emplea el austríaco Karl Ritter von Scherzer (1821-1903) en la descripción de un mercado local costarricense y se enmarca dentro de las investigaciones de incorporación de términos americanos en las lenguas europeas. El procedimiento utilizado para ello en este paper consiste en un gradiente creado mediante distintas metodologías de análisis filológicas, traductológicas y culturales. Los resultados arrojan indicios acerca de la domesticación (equivalencia dinámica) o extranjerización (importar lo exótico a lectores europeos) de esas voces, así como ponen de relieve que el viajero-científico es más que un mediador intercultural: es un traductor de tradiciones y conceptos.


De Luxán Hernández L. El viajero como traductor de conceptos: estudio de los hispanismos e indigenismos en "Der Wochenmarkt in Cartago" (1853).. Alpha. 2021;1(52): 133-147. Disponible en: doi:10.32735/S0718-2201202100052887 [Accessed 19 Sep. 2021].
De Luxán Hernández, L. (2021). El viajero como traductor de conceptos: estudio de los hispanismos e indigenismos en "Der Wochenmarkt in Cartago" (1853).. ALPHA: Revista de Artes, Letras y Filosofía, 1(52), 133-147. doi:http://dx.doi.org/10.32735/S0718-2201202100052887

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Copyright (c) 2021 ALPHA: Revista de Artes, Letras y Filosofía

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional.