José Emilio Pacheco, traductor de Samuel Beckett. El caso de "Cómo es" (1966).

José Francisco Fernández

Submited: 2021-06-02 13:48:51 | Published: 2021-07-19 20:57:42

DOI: https://doi.org/10.32735/S0718-2201202100052888
Full text
PDF

Resumen

En la historia de la recepción de Samuel Beckett en los países de habla no inglesa, la primera traducción de Comment c’est (1961) al castellano, realizada por José Emilio Pacheco en 1966 (Cómo es), aparece como un hito aislado y deslumbrante. Esta traducción a partir del texto original en francés, hecha por el poeta mexicano cuando tenía 27 años, no tuvo una repercusión notable en su momento, a pesar de la audacia de la empresa y de la brillantez de la traducción. Sin embargo, a raíz de la trayectoria de Pacheco como crítico, traductor y poeta de primera magnitud, se considera necesario hacer una evaluación en profundidad de este texto único. El objetivo de este artículo es el de analizar la versión de Pacheco del texto beckettiano por medio de un acercamiento al contexto histórico y a los elementos propios de su bagaje cultural que el poeta aporta a la elaboración de su traducción. Se trata, en definitiva, de explicar cómo se lee a Beckett en español por medio de Pacheco.


Fernández J. José Emilio Pacheco, traductor de Samuel Beckett. El caso de "Cómo es" (1966).. Alpha. 2021;1(52): 149-162. Disponible en: doi:10.32735/S0718-2201202100052888 [Accessed 19 Sep. 2021].
Fernández, J. (2021). José Emilio Pacheco, traductor de Samuel Beckett. El caso de "Cómo es" (1966).. ALPHA: Revista de Artes, Letras y Filosofía, 1(52), 149-162. doi:http://dx.doi.org/10.32735/S0718-2201202100052888

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Copyright (c) 2021 ALPHA: Revista de Artes, Letras y Filosofía

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional.