El análisis culturo-traductológico en traducción. Sobre el material de culturemas en "Rudin" de Iván Turguéniev y su traducción a Español.

Enrique J. Vercher García

Submited: 2021-06-02 14:11:38 | Published: 2021-07-19 20:57:42

DOI: https://doi.org/10.32735/S0718-2201202100052889
Full text
PDF

Resumen

En la primera parte del presente artículo se estudia la naturaleza de los denominados culturemas, entendidos como unidades semióticas cuyo referente es un elemento perteneciente a una cultura dada desconocido o sin equivalente exacto en otras culturas y que, por tanto, es percibida como una especificidad cultural. Igualmente, se analizan los criterios tanto para su clasificación tradicional por contenido referencial como su clasificación por relevancia semiótica en una traducción. En la segunda parte se aplica el método culturo-traductológico para analizar culturemas presentes en la obra de Iván Turguéniev, Rudin, y la forma de transponerlos en las diferentes versiones al español existentes por parte de distintos traductores.


Vercher García E. El análisis culturo-traductológico en traducción. Sobre el material de culturemas en "Rudin" de Iván Turguéniev y su traducción a Español.. Alpha. 2021;1(52): 163-193. Disponible en: doi:10.32735/S0718-2201202100052889 [Accessed 19 Sep. 2021].
Vercher García, E. (2021). El análisis culturo-traductológico en traducción. Sobre el material de culturemas en "Rudin" de Iván Turguéniev y su traducción a Español.. ALPHA: Revista de Artes, Letras y Filosofía, 1(52), 163-193. doi:http://dx.doi.org/10.32735/S0718-2201202100052889

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Copyright (c) 2021 ALPHA: Revista de Artes, Letras y Filosofía

Licencia de Creative Commons
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons Reconocimiento-CompartirIgual 4.0 Internacional.